Moonchild3000 Logo
Новости сайта О сайте Карта сайта
История сериала Персонажи Сюжет Разное

  Об авторских правах.

Читать далее.

  Написание японских имён

Да простят меня ярые сторонники классической транскрипции по Поливанову: наши анимэшные переводчики, писавшие тексты к русской озвучке "Sailor Moon", ею практически не пользовались. Были определённые исключения, но в основном имена произносились с уклоном в более мягкое звучание - это свойственно японским словам, чья русская транскрипция калькирована с латинской транскрипции по системе Хэпбёрн, которая используется на западе.

На самом деле ни та, ни другая транскрипция истинного звучания японского языка не передаёт: многие звуки в нём находятся как бы на грани двух этих версий записи, и произношение их меняется в ту или иную сторону в зависимости от конкретного человека. И поскольку российским поклонникам сериала скорее всего привычнее вариант ТВ-озвучки, я решила оставить написание, которое передаёт звучание имён именно в этой версии: "неправильное" с точки зрения Поливановской транскрипции, но зато более узнаваемое на слух. Конечно, откровенные ошибки типа "Джиба" (против оригинального "Чиба"/"Тиба") я исправила, но всякие "Мичиру" остаются на месте. Смешивание систем я в конечном итоге посчитала плохой идеей - это из серии "что хочу, то и ворочу", да и не очень логично. Поэтому в текстах описаний миритесь с "чанами" (хотя на страничках персонажей будут приведены различные варианты транскрипции).

Вообще надо отметить, что в последние годы транскрипция такого типа окончательно "ушла в народ": видимо, сказывается использование системы Хэпбёрн самими японцами (у которых на самом деле есть своя официальная система латинской транскрипции - Кунрэй - которая как раз ближе к Поливанову). Вот уже есть у нас не только "суши" и "сашими", но и "Мицубиши" и "Хитачи". Я сочту, что "Sailor Moon" - тоже "народное достояние". ^_^

К имени главной героини - особое примечание. В переводе от "2х2 Телемаркет" её называли "Банни" - это имя используется в некоторых западных переводах для передачи значения её японского имени ("кролик"). В оригинале её имя - "Усаги", и это имя впоследствие использовалась в переводе от "СВ-Дубль". То же самое касается Малышки, чьё японское прозвище - "Чиби-Уса". В обоих случаях я оставила японский вариант имени.

Теперь что касается порядка написания имён. Традиционно в японском языке на первое место ставится фамилия, а уже за ней идёт имя. Так как в английском языке фиксированным является противоположный порядок, то при записи латиницей японские имена могут - но не обязаны! - быть представлены в формате "имя-фамилия", но запись с помощью иероглифов/кана всегда будет в порядке "фамилия-имя".

А что с русским языком? Вообще-то более привычный "разговорный" вариант - "имя-фамилия", и именно он использовался в русской версии сериала. В принципе порядок "фамилия-имя" русским языком допускается: он используется в большинстве официальных документов, но не в устной речи. Однако с "перевёртыванием" имён в "Sailor Moon" имеется небольшая проблема: это нейтрализует присутствующую в японском оригинале игру слов, связанную с фамилиями главных персонажей. Например, имя "Цукино Усаги" - именно в таком прочтении - сходно с японской фразой "лунный кролик" (речь идёт о сказке про кролика, пекущего рисовые лепёшки на Луне - так японцы видят те самые "пятна"-кратеры, которые мы воспринимаем как "лицо"), и на этом построены многие шутки сериала. Похожие смысловые навороты есть в именах её подружек-воительниц. Дабы не напоминать об этом читателю каждый раз, когда в тексте попадается нечто подобное, порядок написания имён на сайте копирует японскую версию.

Долгота гласных при записи кириллицей, если она вообще показана, показывается простым их удвоением. Возможно, местами это выглядит немного глупо, но пока я решила сделать именно так.

Суффиксы, используемые японцами при обращении друг к другу, тоже оставлены без изменений - большинство современных поклонников анимэ с ними знакомо. Да, и не надо шуток по поводу "чанов": в Поливановской транскрипции тоже есть весёлые сочетания (в основном на основе слогов shi и chi).

  Написание заимствованных имён.

Читать далее.

Yume no Kishi @ Moonchild3000